The couple Yang Xianyi (1915— ) and Gladys Yang (1919—1999) are two of the most outstanding translators in Chinese translation history who have made remarkable contributions to the development of China’s translation cause.
杨宪益(1915— )、戴乃迭(1915—1999)夫妇是中国翻译史上久负盛名的翻译家,他们为中国翻译事业的发展做出了巨大的贡献。
参考来源 - 翻译家杨宪益、戴乃迭研究·2,447,543篇论文数据,部分数据来源于NoteExpress
The thesis draws this conclusion by reviewing the Chinese translation history with many examples to show the advantages and disadvantages of the two principles.
本章通过对中国翻译史的回顾,以大量的实例,分析了异化和归化的优点和缺点,对上述原则做了说明。
The adaptation translation of terms is the traditional Chinese method due to China's powerful position in history as well as its transfer of culture to the neighbouring countries.
译名的归化翻译向来是汉文化的固有传统,这与中国历史上几千年的大国地位以及不断向邻国输出文化不无关系。
Accordingly, Chinese traditional translation theory has a cultural history of several thousands years, as if it were a long and winding river flowing along a certain historical thread.
中国传统译论有数千年的文化历史,有如一条悠悠长河,沿着一定的历史脉络蜿蜒流淌。
应用推荐